哈希娱乐 行业新闻 党建先锋

哈希游戏平台鹰之评、译帕斯:语感是诗歌的命!

发布时间:2026-01-14 15:04:31  浏览:

  哈希游戏作为一种新兴的区块链应用,它巧妙地结合了加密技术与娱乐,为玩家提供了全新的体验。万达哈希平台凭借其独特的彩票玩法和创新的哈希算法,公平公正-方便快捷!万达哈希,哈希游戏平台,哈希娱乐,哈希游戏

哈希游戏平台鹰之评、译帕斯:语感是诗歌的命!

  词语有性别吗?当然没有,或者有,你感受不到,但当词语转化为言语的时候,性别甚至年龄便都产生了,男人用男人的语气说话,女人用女人的语气说话,孩子和老人也分别用自己的语气说话。但这与作者无关,只与被作者捕捉到的灵感有关,这如同女人生孩子,孩子性别与她无关,只与她受孕的时刻有关,不明白这一点,你就不要去写作,因为你是一个对言语没有足够敏感性的人。那么,词语或言语的性别如何在诗歌中得到体现?很简单——诗的的性别决定着言语的性别,如果你捕捉到的灵感是一首深刻的理性诗,那么它就是形同一个“大叔”在说话,如果你捕捉到的是一首优美的抒情诗,那就是一个“怀春女”在说话。如果你捕捉到的是一首智性诗,那就要看这首智性诗的“年龄”了,如果只是卞之琳的《断章》或刘禹锡的“东边日出西边雨”那个层次的清浅小智性,那它就是“小萝莉”,还是女性;如果是屈原《天问》帕斯《太阳石》这样的智性诗,他就是中年智慧男,如果是里尔克《严重的时刻》,李商隐《无题》那样的智性诗,他就是个年轻帅哥。无视这一切,你真正的写作生涯就没开始,而翻译家意识不到这一点,就如同一只没头的苍蝇整天瞎蒙,你高深的外语水准将显得微不足道。

  曾经有翻译家提出要把西方诗翻译成适合国人看的那种诗,我认为这是南辕北撤之举,是个超级大谎话,是个人主观设想跟客观世界斗,因为当所有外语诗被翻译成中文的时候,翻译家就已经在做这件事了,那么,忠实于客观是你唯一能做的一件事。但当你故意强调这么做的时候,很可能在犯画蛇添足或欲速不达的错误,因为,读者层次分了三六九等,究竟哪个等级才代表了国人?而且,既便你从中选了一个等级准备为他们服务,被翻译的文本适合这个层次吗?弄不好就犯下向下里巴人推销阳春白雪的错误,而且可能比这个更糟,因为被人为篡改过的“阳春白雪”很可能既不是阳春白雪,也不是下里巴人,而是一个废柴。首先,原文的所指你是不能随意更改的,更改了就不存在忠实于原文的问题了,你能更改的只是能指,但诗歌的能指和所指血肉相连,动一点所指就跟着变,甚至连“性别”也跟着变了。比如帕斯《像一个人听着雨声》这首诗,人家本来让你倾听他诉说的真理,结果你弄成“诉衷情”了,人家本来要你漫不经心地听,结果你偏不准人家漫不经心,一首活生生的智性诗翻译成四不像的抒情诗了,这不由一个男人变成女人了吗?用余怒先生的话说就说,本来是一头熊在哀呼,你弄成一只鹦鹉在唱歌了。

  如何给这首译诗打分?60分?80分?还是0分?若跟该译者其它“不强调翻译成适合国人读”的诗相比,我认为这些分都高了,而是—100分才对,是小于0的,因为一个诺奖诗人被弄成了鲁奖诗人,这便是对原作的最大嘲弄!

  不过这首诗并不好翻译,仅仅“Listen to me”这句短语就是个难题,若翻译成“倾听我”便有了抒情性,而且“倾听我”强调的是一种“内部声音”而不是说出来的话,而本诗侧重点正是“说出的话”,“我”越殂代疱成了主体,自然不对。若翻译成“听我说”,还不对,因为这首诗的主体是作者的意识流,“想”的成分实际多于“说”,或者说是“说”和“心里独白”掺杂在一起,因此是一种“言语”,不能简单翻译成“说”。而且,还可有一种理解,“我”字代表的不是作者,而是“存在”,是作者在代替“存在”传话,或者说是“存在”在说话,但作者也在自言自语,是一种“杂糅”,为此,笔者思忖再三,决定翻译成“听我言语”。

  点评:帕斯反对线性发展的时间观,认为那种把时间看成是无限发展和进步的观念是错误的,是对达尔文生物进化论在社会领域里的天真应用,是对历史的生物性解释。帕斯认为:“历史作为一种现象,其发展是无法预知的,因为作为它的主体的人本身并非一成不变的。这首诗就是他这种时空观的诗化呈现,比如:“年复一年,时光转圈,/你听到隔壁房间的脚步声了吗?/不在这里,不在那里:再过一段时间,/你才听到他们现在”,他认为时空就是一个无限旋转着的圆形,过去的,现在的,都可能会再将来再呈现一遍。那么,这首诗的主题究竟在讲什么?和老子的“天人合一”的观点差不多,无限运转着的时空只是个容器,我们被装在里面,但我们如何能验证自己的存在呢?首先是“宾至如归”般的随遇而安,“不凝注,不恍惚”,淡化对物质世界的依赖性,这样便可甩掉我们前行的包袱,尽可能地创造出促进时代发展的财富,如果每个人都如此,那么时代自然就是前进的,反之便是“与时俱退”了。

  点评:帕斯终其一生就在做着一件事,就是不停地反思时空和自己的存在,借时空坐标的存在来搜寻自己的存在位置和状态,这样便时时刻刻意识到自己只是个“停顿”,从而时刻唤醒自己的人生理想,节省时间,奋起直追。

  点评:什么是知交好友?当然是“以道为朋”,道同才谈得上知心,你在我这里找回了曾经破灭的希望和理想,从而重新焕发求索的勇气。我在你那里收获了真理和信念,从而不再犹豫,不再畏缩,云帆常挂直济沧海。细想想,找伴侣不也如此吗,你给我一个生活的理想,我给你一个可靠的归宿,这便是最理想的港湾。

  只不过这首诗虽短却比较费解,尤其在被翻译家们把“记忆”错译成“鬼魂”之后,更是匪夷所思,笔者将其注解一下:

  它是如此渺小,渺小到如此程度!——天亮的目的还是为了再次天亮,所以,这个理想太小。

  明天会是例外的一个明天吗?——既然是最后的黎明,当然会!因为作者内心已经做好了准备。

  这首诗是我最喜欢的一首诗,虽然未找到原文,但我感觉江志方先生翻译的不错,因此我就不费神翻译了。

  点评:生命的意义在于奋斗,游鱼穿梭,击败了大海的黑暗,鸟儿飞翔,击败了森林中的黑暗,白骨挺立,击败了身体中的黑暗,这一切都是生活的缩影,奋斗的我们就是生活中永不熄灭的闪电。

  点评:这大概是唯一一首站在男人立场赞美女人的诗,首先替女诗人们向帕斯先生献一束花。帕斯先生说,女人的迷人外貌和销魂微笑都不重要,因为它们只是“翻不开新的一页”的杂志封面,她们的内心更重要。不过我倒认为帕斯先生说的是“谎话”,要是真有两个同样智慧、个性、善良的女子站在面前,但一个漂亮,一个丑,帕斯先生会选那个丑的吗?当然这是玩笑话,帕斯先生对女人的这番赞美的确可圈可点:

  那么,祝愿天下男诗人们,每一个都可拥有这样一颗免费的明亮星辰,当然是既美丽,又善良,又温柔的那种,外表美,心里也美,才是完美的美。

  奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。返回搜狐,查看更多